Перевод технических текстов - задача для специалистов. Необходимо знание специфических терминов, значение которых рядовому жителю Минска неведомо. Технические области требуют особых знаний.
Что такое технический перевод
Передача информации со сложным содержанием на иностранный язык. Отраслевые специфические термины требуют точной передачи их смысла. Неверные сведения приводят к полному непониманию текста. Отсюда – важность профессиональной подготовки. Непременно требуется сохранять стиль исходного материала.
Перевести технический текст – значит реализовать три полноценных фактора:
- Точность - термины должны соответствовать значению.
- Грамотность - необходимо природное чувство стиля.
- Адекватность - информация должна соответствовать исходному материалу.
Только при наличии этих трех условий образуется качественный перевод. Владение иностранным языком – не единственное качество, которым должен обладать специалист. Грамотность не поможет, если нет опыта работы в конкретной отрасли. Специалист по истории искусств не в состоянии перевести проектную документацию строительства небоскреба. Один английский термин может содержать до 20 значений. Угадать правильный смысл невозможно. Технический перевод документациии сопровождается строгим контролем качества.
В нашем бюро можно заказать перевод следующих видов:
- Полный - данные передаются в полном объеме.
- Реферативный - материал передается сжато без ущерба содержанию.
- Аннотационный - составляется краткое содержание текста.
Стоимость зависит от разновидности и вида, полноценная работа обойдется дороже сжатого материала.
Что можно перевести?
Любую документацию со сложным содержанием. Большим спросом пользуется передача сведений, которые содержатся в следующих актах:
- инструкции;
- патенты;
- описания продукции;
- сертификаты;
- проектная документация;
- тех.паспорта.
Потребность в качественном переводе имеет место во многих отраслях человеческой деятельности. Особенно процедура востребована в строительстве, интеллектуальной собственности, научной области и IT-сфере деятельности.
Цена на технический перевод в Минске зависит от объема исходного материала и специфики отрасли. Простое описание товара дешевле, чем полная передача информации из проектной документации. Каждая выполненная работа проходит дополнительную обработку, верстку и только затем передается заказчику.