Все виды юридических текстов написаны в официально-деловом стиле, имеют специфическую структуру и должны быть оформлены в соответствии с установленными требованиями.
В ведущих бюро переводов Киева трудятся специалисты, досконально изучившие правила работы с материалами юридической тематики.
Особенности юридического перевода
Судебные системы и наименования организаций разных англоязычных стран имеют резкие отличия от названий, принятых на территории Украины.
Когда специалист приступает к выполнению перевода юридического, в первую очередь проводится анализ традиций, характерных для современной сферы иностранного государства.
Характерными признаками юридических текстов являются:
- большая терминологическая насыщенность;
- использование специфических клише;
- сложная смысловая нагрузка.
Юридический перевод в Киеве по умеренной стоимости и с гарантией качественного результата можно заказать в компании Language Solutions PRO.
Специалисты бюро переводов грамотно оперируют понятиями нормативно-правовой системы, и не допускают при работе ошибок и неточностей.
Дипломированные лингвисты в совершенстве владеют методиками передачи в материале точных смысловых значений специфических понятий и терминов, свойственных юридическим текстам.
Основные проблемы при юридическом переводе текста
Юридические тексты часто содержат большое количество безэквивалентной лексики, для которой трудно, или невозможно, подобрать термины с подходящими значениями из словарного запаса иностранного языка.
Но сходные языковые выражения должны иметь абсолютное смысловое равенство, поэтому при юридическом переводе текста лингвисты используют последовательное применение профессиональных приемов:
- анализ контекста и выявление субъективного смысла слова или выражения;
- определение коммуникативной цели высказывания;
- поиск эквивалентного значения в словаре или использование для замены одного из переводческих приемов.
Последний пункт подразумевает применение методик, позволяющих произвести лексические, или лексико-грамматические трансформации слова.
Лингвист может использовать способ переводческой транскрипции, или транслитерацию, при которой эффективной становится буквенная имитация данной словоформы.
Независимо от использования переводческих приемов текст должен получить целостное преобразование с полноценным сохранением смысла.